ویژگی مترجم حضوری در همایش ها و کنفرانس ها

مهندسی و فناوری
دومین کنفرانس پیشرفت های اخیر در علوم اطلاعات ، مهندسی و فناوری
مرداد ۴, ۱۳۹۸
جشنواره قهوه ایران
جشنواره قهوه ایران
مرداد ۶, ۱۳۹۸

ویژگی مترجم حضوری در همایش ها و کنفرانس ها

مترجم حضوری

در ابتدا باید بگوییم ترجمه شفاهی یا حضوری چیست و سپس به بررسی ویژگی ها و وظایف مترجم در همایش ها و گردهمایی ها بپردازیم. ترجمه حضوری به معنای ترجمه جمله به جمله گوینده در جلوی حضار شرکت کننده در جلسه است. در انواع همایش ها، جلسات، مصاحبه ها و … از مترجم حضوری استفاده می‌کنند.

ویژگی های مترجم حضوری

  • مترجم باید هم در زبان مادری و هم در زبان دوم تسلط کافی داشته باشد.
  • سرعت مترجم در ترجمه و نت برداری باید بالا باشد.
  • مترجم باید مطالعه زیادی در زمینه های مختلف داشته باشد.
  • مترجم باید دقت بالایی داشته باشد.
  • مترجم باید از سلامت جسمانی و روانی برخوردار باشد.
  • مترجم باید بتواند به خوبی بر استرس خود فائق آید.
  • مترجم حضوری باید به خوبی بتواند سخنانی را که در جلسات سیاسی در لفافه بیان می‌شوند را ترجمه کند.

انواع ترجمه حضوری

ترجمه شفاهی به دو دسته ترجمه همزمان و غیر همزمان تقسیم می‌شود. در ترجمه همزمان، مترجم در یک کابین مخصوص مستقر شده و به کمک یک هدفون سخنان گوینده را می‌شنود و همزمان سخنان ترجمه شده را بیان می‌کند. لازمه اینکار تمرکز بالا است.

در ترجمه غیرهمزمان مترجم نزدیک به گوینده خواهد بود و بعد از اینکه جمله گوینده کامل شد آن را ترجمه می‌کند پس شاید نیاز به نت برداری در این میان نیز وجود داشته باشد.

پاسخی بگذارید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد. بخش‌های موردنیاز علامت‌گذاری شده‌اند *